» »

Новые правила правописания в русском языке. О работе над новой редакцией правил русского правописания

03.09.2021

Как стало известно "Ъ", Министерство образования и науки РФ летом 2016 года приступит к внедрению новых программ повышения квалификации для учителей русского языка и литературы. Изменения коснутся содержания образовательных программ и методики их преподавания. Предполагается, что число практических занятий в рамках этих дисциплин увеличится, а в будущем в ЕГЭ появится устная часть. А пока самих педагогов ждет серьезная проверка: учителя из Чечни, Кабардино-Балкарии, Дагестана, Карачаево-Черкесии, Ингушетии, Тувы должны пройти тест на знание правил русского языка и умение донести их до ученика.


Новые программы повышения квалификации для школьных преподавателей русского языка и литературы проходят экспертизу и начнут реализовываться уже летом 2016 года, сообщили "Ъ" в пресс-службе Минобрнауки. Свежие стандарты разработаны Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина и Академией повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования. Они основаны на утвержденной правительством весной 2016 года "Концепции преподавания русского языка и литературы". Изменения коснутся содержания образовательных дисциплин и методики их преподавания. Так, в Минобрнауки предполагают, что нововведения "позволят поднять число практических занятий на уроках".

Процедура повышения квалификации учителей также изменится: "больше станет практической работы, открытых уроков, усилится интерактивная составляющая". "Процесс обучения должен стать более индивидуальным, учитывающим особенности каждого ученика, с каким бы уровнем знания языка он ни приходил в школу",— цитирует пресс-служба ведомства первого замминистра образования и науки Наталью Третьяк. По ее словам, школьники должны уметь "свободно общаться на хорошем письменном и разговорном языке". В частности, речь идет о разработке механизма введения устной части в итоговую аттестацию, в том числе по русскому языку. В Минобрнауки подчеркнули, что это необходимо для "повышения уровня грамотности и интереса к чтению у российской молодежи". Однако ЕГЭ по русскому языку с устной частью ждет школьников не раньше чем "через несколько лет", уточнили в ведомстве.

Новые правила позволят решить ряд проблем, которые "копились в школах десятилетиями", считает декан филологического факультета Института русского языка им. А. С. Пушкина Андрей Щербаков. В частности, он обратил внимание на методику преподавания русского языка в классах, где есть ученики, для которых русский не является родным.

Сейчас, согласно федеральным государственным образовательным стандартам, на изучение русского языка и литературы отводится ежегодно 2685 часов (от четырех до девяти часов в неделю) на всех уровнях образования, таким образом, примерно каждый четвертый урок в школе — урок русского языка и литературы.

В апреле 2016 года Рособрнадзор начал проверку уровня знаний учителей русского языка и литературы. Тестирование пройдут более 32 тыс. педагогов из Чечни, Кабардино-Балкарии, Дагестана, Карачаево-Черкесии, Ингушетии, Тувы. Исследование пройдет в два этапа (лексико-грамматический и методический) и позволит "оценить готовность педагогов к преподаванию русского языка в полиэтнических, многоязычных классах", его результаты будут представлены в июле 2016 года.

Увеличение практических занятий прежде всего поможет самим педагогам лучше понять предмет и методику преподавания, считает учитель русского языка и литературы в центре образования N57 Сергей Волков, "нужна передача живой школьной традиции сильным учителем менее опытному: как задавать вопросы, как общаться с учениками, какие задания давать". Однако он опасается, что в рамках процедуры повышения квалификации педагога технологически такие встречи организовать сложно. Кроме того, по его мнению, задания устной части должны затрагивать то, что "волнует ребенка, чтобы была возможность вступить с ним в диалог, но процедура ЕГЭ требует обезличенности", что тоже вызывает опасения профессионального сообщества.

11) §77, п. 1, примечание. Писать через дефис сочетания, состоящие из существительного в именительном падеже и того же существительного в творительном, имеющие усилительное значение, напр.: честь-честью, чин-чином, молодец-молодцом, дурак-дураком, бревно-бревном, свинья-свиньей , и таким образом подвести их под общее правило написания сочетаний-повторов. Дефисные написания отграничат их от сочетаний именительного падежа с творительным и последующим союзом а или но, не имеющих усилительного значения (дружба дружбой, а служба службой; смех смехом, но...; шутки шутками, но... и т.п.) Сочетания последнего типа могут быть образованы едва ли не с любым существительным, тогда как "усилительные" повторы образуются лишь с формами существительных определенной семантики.

12) §79, пп. 2 и 3. Ликвидировать исключения из правила слитного написания сложных существительных с соединительными гласными, распространив слитные написания на: а) названия единиц измерения, напр.: койкоместо, машиноместо, пассажирокилометр, самолетовылет, человекодень; б) названия политических партий и направлений и их сторонников, напр.: анархосиндикализм, анархосиндикалист, монархофашизм, монархофашист, леворадикал, коммунопатриот . В своде правил 1956 г. такие названия предлагалось писать через дефис.

13) §78, п. 3. Распространить слитное написание на все сложные существительные особого структурного типа - с первой частью, совпадающей с формой повелительного наклонения глагола. Писать слитно не только горицвет, держиморда, вертишейка, скопидом, сорвиголова, грабьармия и т.п. , но и перекатиполе, гуляйгород (писавшиеся через дефис), неразлейвода (писавшееся раздельно, в три слова), вырвиглаз (слово, впервые орфографически регламентированное в академическом "Русском орфографическом словаре" 1999 г.).

14) §79, п. 14, примечание 1. Расширить сферу применения дефиса в сочетаниях с приложением: писать через дефис не только сочетания с однословным приложением, следующим за определяемым словом (мать-старуха, садовод-любитель, Маша-резвушка), но и сочетания с предшествующим определяемому слову приложением - таким, которое, по определению свода 1956 г. (§ 79, п. 14, примечание 1), "может быть приравнено по значению к прилагательному" (старик-отец, красавица-дочка, проказница-мартышка ), в том числе и с приложением, предшествующим собственному имени (красавица-Волга, матушка-Русь, юноша-Пушкин, резвушка-Маша ). Обе последние группы в своде 1956 г. предлагалось писать раздельно. §79, п. 14, примечание 3а. Из формулировки действующего правила следует, что сочетание нарицательного имени со следующим собственным может быть написано только раздельно. Примеры приведены лишь на такие случаи, когда собственное имя является приложением. Таким образом, в этом правиле не предусмотрена возможность, когда в качестве приложения выступает предшествующее собственному имени нарицательное слово. Такие случаи, представленные в практике печати, теперь подведены под правило.

15) §79, п. 12. Писать соединения с компонентом пол- ("половина") всегда через дефис: не только пол-листа, пол-апельсина, пол-одиннадцатого, пол-Москвы , но и пол-дома, пол-комнаты, пол-метра, пол-двенадцатого, пол-первого и т.п. Унификация написаний с пол- заменяет прежнее правило, по которому различались написания с пол- перед согласными, кроме Л (слитные) и написания с пол- перед гласными, согласной Л и перед прописной буквой (дефисные).

16) §80-81. Писать через дефис сложные прилагательные, имеющие в первом компоненте основу относительного прилагательного с суффиксом, а также основы на -ик-, -лог-, -граф- (соотносительные с прилагательными на -ический), напр.: народно-хозяйственный, северно-русский, западно-сибирский, центрально-азиатский, водно-спортивный, бессрочно-отпускной, первобытно-общинный, церковно-славянский, авторско-правовой, химико-технологический . При отсутствии суффикса прилагательных в первом компоненте писать сложные прилагательные слитно, напр.: нефтегазовый, буровзрывной, звукобуквенный, приходорасходный, товаропассажирский . Таким образом, меняется принцип написания сложных прилагательных, последняя часть которых может употребляться в качестве самостоятельного слова: семантико-синтаксический принцип (характер отношения основ, составляющих сложное слово) заменяется формально-грамматическим. Семантический критерий остается определяющим лишь в двух группах сложных прилагательных - обозначающих оттенки качества (преимущественно цвета и вкуса) и отношения стран, языков, народов и т. п. В основу этого правила взяты положения, принятые Б.Букчиной и Л.П.Калакуцкой в их словаре-справочнике "Слитно или раздельно?" (изд. 1-е. 1972; изд. 8-е, 1998) и опирающиеся на те тенденции, которые были выявлены ими в современной практике письма. Действующее правило написания сложных прилагательных (свод 1956 г., §§ 80-81) основано на противопоставлении написаний прилагательных с равноправным (дефисное написание) и неравноправным, подчинительным (слитное написание) отношением основ. В практике письма это правило, при всей своей кажущейся простоте, никогда последовательно не соблюдалось, что и фиксировалось в академическом "Орфографическом словаре русского языка", причем при переизданиях этого словаря количество написаний, противоречащих действующему правилу, увеличивалось. Таковы, например, написания, зафиксированные в 13-м издании словаря (1974): буровзрывной, асбестобетонный, нефтегазовый, газопаровой, пароводяной, водовоздушный, а также буржуазно-демократический, военно-исторический, парашютно-десантный, жилищно-кооперативный, государственно-монополистический, научно-исследовательский, научно-фантастический, ракетно-технический, уголовно-процессуалъный, гражданско-правовой, врачебно-консультационный, молочно-животноводческий, народно-демократический, стрелково-спортивный, экспериментально-психологический, ядерно-энергетический и многие другие. В 29-м издании словаря (1991) к ним добавились: грузопассажирский, ликероводочный, геолого-разведочный, патолого-анатомический, древесно-стружечный, естественно-научный, минно-заградительный, народно-поэтический, народно-хозяйственный, первобытно-общинный, условно-рефлекторный (и безусловно-рефлекторный), церковно-приходский, церковно-славянский и др. Так же оформляются на письме и другие сложные прилагательные, впервые зафиксированные в "Русском орфографическом словаре“ (1999), напр.: христиански-демократический, лечебно-физкультурный, новые партийно-номенклатурный, валютно-обменный . Переход к новому, основанному на формально-грамматическом принципе, правилу приведет к изменению написания еще ряда прилагательных; все такие изменения специально отмечаются в новом академическом "Русском орфографическом словаре". В то же время в настоящем проекте сохранено в виде исключения несколько традиционных написаний по старому правилу, а также оговорено, что допускается противоречащее новому правилу слитное написание узкоспециальных сложных прилагательных, если оно опирается на устойчивую традицию. Новому правилу предлагается подчинить написание сложных прилагательных, образованных от двусловных (раздельно пишущихся) географических названий: ср., с одной стороны, великоустюгский, новозеландский, латиноамериканский , где в первой части сложных прилагательных нет суффикса, а с другой - южно-американский, нагорно-карабахский, горно-алтайский, набережно-челнинский, сергиево-посадский и т. п., где такой суффикс имеется. Влияние фактора суффикса в первой части таких сложных прилагательных давно обнаруживалось в написании составных географических наименований; входящие в их состав сложные прилагательные при наличии в первой части суффикса писались через дефис и с двумя прописными буквами, напр.: Западно-Сибирская низменность, Восточно-Китайское море, Южно-Африканская Республика, Горно-Алтайская автономная область (старое название), Гаврилово-Посадский район (от Гаврилов Посад), Камско-Устьинский район (от Камское Устье, поселок) , но: Малоазиатское нагорье, Великоустюгский район, Старооскольский район, Краснопресненский район и т.п. (в то же время не в составе географических наименований все такие прилагательные писались слитно). Теперь прилагательные с суффиксом в первой части предлагается писать единообразно - через дефис вне зависимости от того, употреблены они в составном наименовании или нет.

17) §81, п. 1. Писать слитно прилагательные, образованные от раздельно пишущихся личных имен (вальтерскоттовский, роменроллановский, жюльверновский, маоцзэдуновский) . Такое написание фактически уже устоялось, абсолютно преобладает в практике письма (вопреки рекомендации писать их через дефис, содержащейся в своде 1956 г.).

18) §86, п. 3, примечание 1. Писать через дефис местоимение друг-друга , являющееся фактически единым словом, хотя и пишущееся до сих пор раздельно. Оно относится к классу местомений-существительных и составляет особый их разряд - взаимно-возвратное местоимение (см., например, энциклопедию "Русский язык", 1997, статьи "Местоимение" и "Возвратные местоимения"). Все грамматические особенности объединяют это слово с другими местоимениями-существительными, ни одно из которых (в беспредложных формах) не пишется раздельно. Как и у слов себя, некого, нечего , у слова друг-друга нет формы именительного падежа; как и у слов кое-кто, кое-что, никто, ничто, некого, нечего , в предложно-падежных сочетаниях предлог вставляется внутрь этого слова, первая же часть его остается неизменной: ср. друг с другом, друг о друге и кое с кем, кое о чем, ни у кого, ни с чем, не на кого, не в чем и т.п. Предлагаемое дефисное написание слова друг-друга , сближающее его орфографически с местоимениями с первой частью кое- делает весь класс местоимений-существительных единообразным не только грамматически, но и орфографически.

19) §83, п. 6. Заменить слитным раздельное написание следующих наречий: всердцах, дозарезу, доупаду, заполдень, заполночь, навесу, наощупь, наплаву, наскаку, насносях, подстать, а также непрочь . Процесс кодификации слитных написании наречий традиционно носит сугубо индивидуальный характер, т.е. направлен на конкретные языковые единицы. Выборочный подход к закреплению слитных написаний наречий обусловлен, с одной стороны, устойчивостью традиций письма, а с другой, живым характером процесса обособления наречий от парадигмы существительных и вытекающей отсюда возможностью различной лингвистической интерпретации одного и того же факта. (Отклонено)

20) §103, примечание. Изменения последних лет, происшедшие в общественном осознании священных понятий религии, потребовали включения в новый свод особого раздела "Названия, связанные с религией". В основе его - практика употребления прописных букв, существовавшая в дореволюционное время и установившаяся в современной печати, - например, в словах Бог, Господь, Богородица, в названиях религиозных праздников, священных книг и др. Однако вводятся существенные уточнения: о написании со строчной буквы слов бог и господь в выражениях междометного и оценочного характера, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией (напр., ей-богу, не бог весть что, не слава богу“ неблагополучно", междометия боже мой, господи и т.п. ), об употреблении прописной буквы в названиях праздников, связанных с церковным праздничным циклом, - таких, как Святки, Масленица , и ряд других уточнений.

В. В. Лопатин (В сокращенном варианте)

Материал предоставлен справочно-информационным порталом «Русский язык». Там же статья опубликована полностью

В Российской академии наук подготовлена новая, переработанная и значительно дополненная, редакция «Правил русской орфографии и пунктуации». Работа над ней велась давно, с начала 90-х годов. Текст правил готовился коллективом специалистов сектора орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В. В. Виноградова, а затем – на всех этапах работы – подробно рассматривался, обсуждался на заседаниях Орфографической комиссии при Отделении литературы и языка РАН. В составе комиссии – не только работники Академии наук, но и преподаватели вузов, учителя, представители Российской академии образования, Института повышения квалификации учителей. Текст правил, одобренный Орфографической комиссией, опубликован в конце прошлого года в виде проекта, как рабочие материалы для дальнейшего более широкого обсуждения. Получены отзывы кафедр русского языка ведущих вузов страны, других организаций, отдельных специалистов – преподавателей, методистов. Теперь, с учетом тех замечаний и предложений, которые были сделаны уже по тексту опубликованного проекта, он вновь тщательно отредактирован. <...>

Нынешняя Орфографическая комиссия не ставит целью реформирование орфографии, не предлагает в своем проекте никаких кардинальных изменений правописания, не затрагивает его основных принципов. Предложенные в проекте отдельные орфографические изменения носят совершенно частный характер и в значительной степени обусловлены уже существующей практикой письма. Основной задачей комиссии была тщательная и детальная работа по упорядочению, корректировке текста правил – работа, имеющая большую социально-культурную значимость. Нас никто не торопил, нам ее никто не навязывал – никакого общественно-политического заказа, как в прежние времена, не было. Подготовлен полный и современный свод правил правописания, необходимый не только преподавателям и редакционно-издательским работникам, но и всем тем, кто стремится писать по-русски грамотно. Новый текст правил соответствует современному (конца 90-х годов) состоянию русского языка и современной практике письма. Естественно, что правила 1956 г. во многом устарели, да к тому же давно обнаружилась их неполнота: многие формулировки этих правил требуют дополнительных уточнений и разъяснений, а по целому ряду вопросов правописания в них нельзя найти никаких рекомендаций. Неудивительно, что сам текст правил 1956 г. сейчас мало кому известен, ими давно не пользуются, они фактически и не переиздавались уже около тридцати лет. Их заменили различные справочники для работников печати и методические разработки для преподавателей, а в этих изданиях нередко можно найти (как отмечают сами преподаватели, редакторы, корректоры) противоречивые рекомендации. Ясно, что подготовка нового текста правил русского правописания – задача давно назревшая.

Авторы проекта исходят из того, что упорядочение орфографических правил обусловлено постоянным и естественным развитием как языка, так и самого правописания. Появилась в языке приставка пост- (в правилах 1956 г. даже не упомянутая) – значит, ее надо добавить к списку приставок, после которых в необходимых случаях пишется разделительный ъ: постъядерный, постъельцинский. Появились новые элементы (первые части) сложных слов аудио, видео, медиа – их надо добавить к списку первых частей сложных слов, таких, как авиа, авто, аэро, радио, теле, фото и многие другие, которые все пишутся слитно, и писать их тоже слитно, например: аудиокассета, видеопродукция, медиахолдинг, медиамагнат. Отмечено и подтверждено достаточно длительным употреблением несохранение удвоенной согласной перед суффиксом -к- в уменьшительных и фамильярных формах личных имен типа Алка, Жанка, Римка, Кирилка (от Алла, Жанна, Римма, Кирилл) – значит, для них надо сформулировать особое частное правило, не соответствующее более общему правилу сохранения удвоенных согласных перед суффиксами: ср. программный, программка, классный и др. И в этой работе не может быть мелочей. Чем детальнее сформулировано правило, тем меньше будет непонятных случаев, недоумений по поводу правильного написания тех или иных слов и словосочетаний, тем последовательнее и логичнее будет письмо, тем меньше будет и орфографических ошибок.

Вот еще интересные примеры. Как писать притяжательные прилагательные типа дяди-Васин, тети-Валин, тети-Машин, бабы-Дусин? Так, как здесь написано, или слитно, а тогда вторую часть писать с маленькой буквы? Предлагаем писать: дяди-Васин и т.п., ведь сами по себе притяжательные прилагательные от личных собственных имен (Васин, Петин, Машин) пишутся с большой буквы. Или как писать сочетания с усилительными повторами типа стираный-перестираный, штопаный-перештопаный? Сохранять ли во второй части таких сочетаний одно н, как и в первой части, или всё же писать в ней двойное н? Вводится такое правило: писать во второй части столько же н, сколько в первой, например: читаный-перечитаный, но решённый-перерешённый. Ведь приставка имеет здесь чисто усилительное значение, такое же, как, например, в случаях умница-разумница или крепко-накрепко. Но ничего этого мы не найдем в правилах 1956 г., в которых эти случаи вовсе не упомянуты. Не отмечен в них (среди раздельно пишущихся служебных слов – союзов, частиц) и союз как то, имеющий примерно то же значение, что и «а именно», и употребляющийся перед перечислением. Его, конечно, надо писать раздельно: ни по значению, ни по происхождению он не имеет ничего общего с неопределенным местоименным словом как-то. По смыслу союз как то близок к сочетаниям как такое, как это. Но в действующих правилах он не упомянут, а в дальнейшем составители словарей и справочников попросту не обратили на него внимания и стали предлагать писать любое сочетание как-то через дефис. Вот такое вышло недоразумение.

В правилах 1956 г. немало и таких рекомендаций, которые обусловлены директивными политическими ограничениями и запретами того времени. В первую очередь это относится к правилам употребления прописных (больших) и строчных (маленьких) букв. Конечно, от некоторых таких запретов давно отказались. Так, в практике печати очень скоро перестала соблюдаться рекомендация правил писать слово Республика с прописной буквы только в названиях республик СССР и так называемых «стран народной демократии» – появились такие написания, как Федеративная Республика Германия или Южно-Африканская Республика. Согласно рекомендациям правил, следовало писать, например, сочетания Семилетняя война и Столетняя война с прописной буквы, а первая мировая война и вторая мировая война – со строчной, как якобы «не являющиеся собственными именами». Эта несправедливость в практике письма последнего десятилетия уже преодолена, как преодолено и требование писать со строчной буквы многие названия, связанные с религией, – например, названия церковных праздников (такие, как Пасха, Рождество, Троицын день). Но вот интересный факт, до сих пор никем не замечаемый, хотя тоже, безусловно, имеющий старую идеологическую подоплеку: мы по-прежнему, как в советские времена, пишем названия четырех ведущих партий капиталистического мира – республиканской и демократической партий США, консервативной и лейбористской партий Великобритании – со строчной буквы. А ведь даже по правилам 1956 г. требовалось писать названия политических партий с прописной буквы (правда, иллюстрировалось это правило только названиями компартий). Позднее, в словаре-справочнике Д. Э. Розенталя «Прописная или строчная?», изданном в 1984 г., предлагалось писать мало кому известные Демократические партии Таиланда, Индонезии, Люксембурга и других стран (общим числом 11) с прописной буквы и только одну демократическую партию США – со строчной. И эта нелепая традиция живет до сих пор.

Еще пример из разряда устаревших орфографических рекомендаций. Вряд ли верной уже изначально была рекомендация правил 1956 г. писать строчными буквами звуковые аббревиатуры, «обозначающие имена нарицательные». Так пишутся (в виде исключений) только несколько звуковых аббревиатур – вуз, втуз, дот, дзот, нэп, загс (у последних двух есть вариантные написания прописными буквами: НЭП, ЗАГС). Однако правило, основанное на довольно давней традиции, заключается как раз в обратном – в том, чтобы писать любые звуковые аббревиатуры прописными буквами: так пишутся, например, ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ, ВТЭК, РОЭ, из старых аббревиатур «раннесоветского» периода – ТОЗ, ЧОН, из более поздних, новых – НОТ, СПИД, ЖЭК, ДЭЗ, ОМОН, ТЭК, АОН, ВИА, СМИ, УЗИ и многие другие. Ничего не сказано в правилах 1956 г. о том, что в суффиксальных производных от звуковых аббревиатур прописные буквы не сохраняются, например: мхатовец, мидовский (от МХАТ, МИД). А формы буквенных аббревиатур и производные от них слова надо писать только по названиям букв, например: бэтээры, кагэбэшный, кавээнщик (от БТР, КГБ, КВН). Все это необходимо было разъяснить в новом тексте свода, сформулировав соответствующие правила.

Остался открытым в правилах 1956 г. и вопрос о написании существительных, образованных от существительных, пишущихся через дефис. Сейчас их пишут по-разному: тред-юнионизм (от тред-юнион), генерал-губернаторство, камер-юнкерство, унтер-офицерша, но сальтоморталист, яхтклубовец, а также алмаатинцы, ньюйоркцы, ореховозуевцы и т.п. (в противоположность прилагательным, образуемым от таких же существительных и, в соответствии с правилами 1956 г., последовательно сохраняющим дефис: алма-атинский, нью-йоркский, орехово-зуевский). В новом проекте предлагается писать через дефис как прилагательные, так и существительные этого типа, в том числе образованные от топонимов, т. е. правило становится более логичным и последовательным. Не был разъяснен в правилах 1956 г. и вопрос о написании сложных прилагательных – «географических» определений в составных наименованиях: в правилах регламентировано написание таких прилагательных в географических наименованиях типа Западно-Сибирская низменность, но ничего не сказано о наименованиях учреждений и предприятий типа Западно-Сибирский металлургический комбинат, написание которых вызывает трудности, а писать их надо тоже через дефис.

Во всех подобных случаях перед авторами новой редакции свода стояла задача конкретизировать правила, сказать то, что в 1956 г. было недосказано, опущено, или изменить то, что не соответствует реальной современной практике письма. В других случаях, наоборот, предложены более общие правила, помогающие ориентироваться в большом массиве разнообразных традиционных написаний. В качестве примера можно привести впервые сформулированное в новом проекте правило написания букв, передающих безударные беглые гласные. После твердых согласных беглый гласный передается буквой о: банок (форма род. падежа множ. числа слова банка), кухонь (кухня), галок и галочий (галка), близок (близкий); после мягких согласных, шипящих, ц и «йота» – буквой е: мизинец (мизинца), свадеб (свадьба), горек и горечь (горький), важен (важный), клёцек (клёцка), спокоен (спокойный); наконец, перед й – буквой и: гостий (род. п. множ. ч. слова гостья), певуний (певунья), волчий (волчья) и т. п.

Опубликованный текст проекта правил русского правописания вызвал новую волну интереса к проекту. Мы получили полезные и интересные замечания, направленные на его улучшение. Нас упрекают, в частности, в излишней академичности изложения (эти замечания, как и многие другие, мы принимаем с благодарностью). Но появился и ряд недобросовестных, провокационных откликов (в основном – в печатных СМИ), направленных на разжигание нездорового ажиотажа среди людей, не очень сведущих в поднимаемых проблемах. Есть и явные лживые передержки – например, что мы якобы предлагаем менять правила написания отрицания не, глагольных форм или даже писать жи и ши с буквой ы (есть отчего в отчаяние прийти учителю русского языка!). Встречаются и безграмотные заявления – например, что авторы проекта меняют правила русской грамматики (смешение орфографии и грамматики – попросту невежественно).

Некоторые замечания подобных публикаций показывают полную некомпетентность наших критиков (в том числе, увы, и некоторых лингвистов) в вопросах орфографии. Так, по мнению авторов одной из публикаций (в журнале «Эксперт» № 20), если правило «допускает возможность различных написаний» (т. е. вариативность) – например, предоставляет пишущему «право обоснованного выбора между раздельным и дефисным, раздельным и слитным написанием» – значит, это уже не правило. А между тем, в практике письма подобные случаи давно существуют, только они не фиксировались правилами 1956 г.: ср., например, возможность написаний типа кричаще яркий и кричаще-яркий, детски беспомощный и детски-беспомощный, болезненно ревнивый и болезненно-ревнивый, а также неправ и не прав, неслучайно и не случайно и т. п. Авторам статьи такие факты – в диковинку. Если написание тех или иных корней, приставок, суффиксов, окончаний (называемое в статье почему-то «новым», хотя речь идет только о старых написаниях, давно закрепленных на письме и в словарях) «задается перечнями и списками», – значит, такие правила «по определению правилами не являются». Да, конечно, во многих случаях написание русских корней или суффиксов (например, корней, суффиксов с так называемыми непроверяемыми гласными) определяется в словарном порядке, т. е. попросту запоминается, и с этим ничего не поделаешь. И все-таки эти факты традиционно, и справедливо, указываются в сводах правил и изучаются в школе. Авторы же статьи не нашли ничего лучшего, как выразить крайнее удивление перед наличием таких фактов (как будто сами они не учились в школе!), да еще и назвать поведение авторов проекта, впервые потрудившихся дать в нем полные перечни суффиксов, приставок, окончаний с непроверяемыми гласными и согласными (что так важно для практической преподавательской работы), «преступлением перед русскоговорящим человечеством». Договорились и до такого.

В чем только нас сейчас не обвиняют! В желании угодить властям, выслужиться, заработать политический капитал. В реформаторстве – ведь само слово «реформа» сейчас в устах многих звучит ругательством (хотя, по совести говоря, в нашем проекте едва ли можно усмотреть реформу). В корыстолюбии – мы, дескать, хотим нажиться на издании новых учебников, справочников, методических пособий, словарей, основанных на новых правилах. На самом деле авторы проекта претендуют только на одно – на подготовку, издание и регулярное пополнение большого академического «Русского орфографического словаря», действительно теснейшим образом связанного с правилами и являющегося нормативным общеобязательным источником для составителей любых других словарей. Всё прочее – в руках методистов и других специалистов-практиков. Со своей стороны Орфографическая комиссия готова помочь методистам в пересмотре принципов оценки орфографических ошибок, в обновлении классификации ошибок, в выработке на этот счет точных критериев, необходимых для учителей-русистов и вузовских преподавателей. Принятие новой редакции правил правописания – очень хороший повод для проведения этой важнейшей работы.

Нас обвиняют еще и в келейности, кулуарности работы, в «нечастых публичных выступлениях». Но можно ли говорить о келейности, если только председатель Орфографической комиссии, автор этих строк, за последний год с небольшим выступал в разных СМИ (как печатных, так и электронных) со статьями и интервью по вопросам нового проекта более 30 раз, давал пресс-конференцию в Интернете, а недавно на интернет-портале «Русский язык» (gramota.ru) в течение двух недель отвечал на любые вопросы пользователей Интернета? Кстати, как показала эта интересная акция, обычные, неангажированные интернетовские пользователи, просто интересующиеся разнообразными вопросами русского правописания и русского языка, настроены куда менее агрессивно по отношению к новому проекту, чем некоторые из журналистов и коллег-лингвистов. Состоялся конструктивный, содержательный разговор, снявший многие недоразумения и сомнения. <…>

Возникает острая необходимость найти наконец формы взаимодействия всех заинтересованных ведомств при выработке каких бы то ни было рекомендаций по лингвистическому и орфографическому оформлению текстов, по транслитерации наименований и другой подобной работе. Мы, со своей стороны, можем взять на себя оперативное установление правильного единообразного написания новых слов, появляющихся в русском языке, и своевременное обнародование этих сведений в той или иной форме. Проделанная нами работа, так или иначе, затрагивает интересы очень многих ведомств, давно уже живущих в состоянии орфографического беспредела и волюнтаризма, разнобоя в рекомендациях словарей, действиях вузовских приемных комиссий, оценивающих грамотность абитуриентов, и т. д. В этих условиях необходимо иметь единый орфографический закон. Новая редакция правил русского правописания – не каприз лингвистов, а веление времени. Разработчики правил, члены Орфографической комиссии РАН и все, кто участвовал в обсуждениях и в совершенствовании текста правил, надеются на понимание этого самой широкой общественностью и теми вышестоящими инстанциями, от которых зависит официальное утверждение проекта.

В русский язык внесены изменения«Мне одно кофе. И быстрее. А то мне еще брАчаться надо успеть...». Услышав такую речь, не спешите одернуть человека за неправильное произношение, иначе сами можете попасть впросак. Выпейте йогУрта и почитайте изменения в словарях, которые вступили в силу с 1 сентября этого года

В четырех словарях русского языка внесены изменения, которые пошатнули устои некоторой российской интеллигенции. У тех, кто произносил слова с ошибками, возможно, это вызвало некоторую радость, мол, узаконили.

В действительности слова претерпели значительные изменения. Например, твердившиеся Марьванной слова с первого класса, что «кофе - он мой», потеряли свой смысл.

Сегодня экспертами КЧ в вопросах нововведений стали справочная служба русского языка Грамота.ру, Москва, руководитель Юрий Евгеньевич Прохоров - доктор педагогических наук, доктор филологических наук, профессор, ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина и Инна Васильева, директор городской библиотеки Качканара

КаратЭ, Цхинвали и договОр

Диггер, как равноценная замена слову «копатель»;
- дОговор существует наравне с договОром;
- по срЕдам и по средАм;
- кулинАрия и кулинарИя;
- каратЭ и каратЕ;
- Интернет (только с заглавной буквы);
- йогУрт и привычный йОгурт;
- квАшение и квашЕние;
- Цхинвали (а не Цхинвал);
- тАндем - вместе с тандЕмом;
- брАчащиеся;
- слово «кофе» теперь может употребляться не только в мужском, как раньше, но и в среднем роде. А слово «виски», которое прежде использовалось только в среднем роде - теперь и в мужском;
- итальянское «чао» можно использовать вместо «пока» (в смысле, «до свидания»).

Помимо этих изменившихся норм русского языка есть еще и другие, которые напечатаны в следующих изданиях: «Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь» с комментариями В. Телия.

Для того чтобы любой словарь был обязателен к использованию в школе, он должен попасть в другой документ - федеральный перечень, который каждый год утверждает Министр образования.

Официально

1 сентября 2009 года в силу вступил приказ Министерства образования и науки РФ «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». Приказ подписан Министром образования и науки Российской Федерации Андреем Фурсенко.

Пока на рассмотрение в Министерство попали только четыре напечатанных справочника, которые и вызвали большой общественный резонанс. Остальные, более авторитетные, такие, как справочники Ожегова и Розенталя, пока еще в список словарей не попали. Но в ближайшем будущем, скорее всего, они также подадут заявки на рассмотрение и утверждение их в государственный список словарей. Но «классические» справочники и академические издания упразднять никто не собирается, сообщают в ведомстве.

Не исключено, что в последующем между этими словарями возникнут некоторые разногласия, которые нужно будет приводить к какому-либо согласию.

Мнения - - -

Справочная служба русского языка, руководитель Юрий Евгеньевич Прохоров:
«Языковые привычки менять не нужно»

Давайте уточним. Во-первых, поправки внесены не в языковые нормы, а в способы их регламентации: обозначен перечень современных справочных изданий, регламентирующих нормы словоупотребления и написания в современном русском языке. Шаг, в принципе, очень разумный, учитывая, сколько популярных, рассчитанных на массовую аудиторию словарей и справочников сегодня издается. В этом изобилии читателю-нелингвисту трудно сориентироваться. Кроме этого, выходят в свет и откровенные подделки; иногда за новейшие словари современного русского языка выдаются перелицованные издания середины прошлого, а то и позапрошлого века.

Теперь, собственно, языковые вопросы: кофе, договор и брачащиеся.

Существительное «кофе» фиксируется многими словарями как двуродовое уже много лет. При этом не следует забывать о стилевой разнице: кофе мужского рода - это строгая литературная норма; средний род - это сфера разговорного общения.

На допустимость (подчеркнем: именно допустимость, а не обязательность) в непринужденной речи варианта слова «договор» словари указывают в течение последнего десятилетия. Но это ни в коей мере не делает вариант слова «договор» неправильным.

Наконец, вариант слова «брачащиеся» тоже возник не сегодня, словари фиксируют его достаточно давно, без всяких стилистических помет, наравне с брачующиеся.

Следует добавить, что во многих сми сегодня можно прочитать и такую фразу: «Отныне слово Интернет надо писать с прописной буквы». Однако только этот вариант и раньше был единственно верным, так что никаких нововведений в этом вопросе также не произошло.

Подчеркиваем, что обсуждаемые «жареные» грамматические, произносительные и словообразовательные варианты (кофе, как существительное среднего рода, договор и брачащиеся) ни в коем случае не заменяют варианты, привычные нам и вам, а только признаются допустимыми, исходя из практики словоупотребления, так что языковые привычки менять не нужно.

Поверьте, в языке постоянно происходят куда более существенные изменения, которые общество не замечает просто потому, что они не попадают в сферу внимания сми.

Инна Васильева, директор городской библиотеки:
«Это непостижимые уму изменения»

В принципе, любой язык, тем более русский - это достаточно устойчивое явление. Тем не менее, определенная часть в нем меняется. Я не говорю об ударениях, но ведь появляются новые слова. Таким образом, что-то новое в язык приносится.

В истории языка есть много примеров. Например, «Зал» и «Зала». Тут не только ударение, но и род слова изменился. Периодически такие изменения происходят. Для чего в этот, очередной, раз произошли такие изменения, я не знаю. Мы привыкли к тому, чему нас учили, наши дети привыкли, а сейчас получается, что все по-другому.

Нет никакой гарантии, что мы, взрослые люди, не будем говорить по-новому. Еще в институте нам говорили, что лучше всего делать одно ударение в слове, чем иметь два варианта. Были, конечно, слова, которые имели два ударения: творОг и твОрог. Но зачем сейчас добавили к дОговору договОр - не понятно. Я лично отношусь к этому отрицательно, как и все нормальные люди.

Вот йогУрт и брАчащиеся - это вообще за рамки выходящее. Слава богу, что мы не так часто используем слово брАчащиеся. А представьте, какого сейчас работникам загса, которые будут вынуждены говорить подобное? Давайте тогда будем писать мАлАко и кАрова.

Тут еще проблема в том, в какой среде находится человек и чему его обучали. Если ему на протяжении всего процесса обучения твердили, что слово «кофе» мужского рода, а все вокруг будут его «усреднять», то он и будет говорить неправильно. Возможно, это проблема образования. В школах про «Жи-Ши» не прекращая говорят, а люди все равно с ошибками пишут.

Еще одна проблема - ЕГЭ. Там во многих вопросах ученики должны ответить, правильно проставив ударение. И какой ответ будет правильным, если эти словари утвердят для образования? Сами посудите: брАчащиеся - это же уму непостижимо. Это ведь только опечатка такая могла быть!

А каково будет сейчас учителям, которые привыкли всю жизнь говорить так и никак иначе? На что вообще ориентировались люди, которые вводили эти изменения? На разговоры народа? Так народ много чего неправильно говорит, давайте все изменим.

Всевозможной сумятицы в стране, в том числе и в образовании, у нас и так хватает. Зачем еще добавлять? Проект «Новая школа», ЕГЭ и еще вдобавок новые правила. Я думаю, не стоило усложнять и в без того тяжелой ситуации.

Вполне вероятно, что через какое-то время вместо «Здравствуйте» будет звучать нечто «Превед красавчеги», а «Споки-ноки» войдут в знакомое пожелание «Спокойной ночи». Время расставит точки. Но, как показывает практика, язык не только до Киева, но и до абсурда довести может. Чао.

В культурном центре «Онежский» в рамках совместного проекта сайта «Теории и практики» и департамента культуры города Москвы «Городской лекторий» состоялась лекция главного редактора портала «Грамота.ру», кандидата филологических наук Владимира Пахомова. Он рассказал, как в истории русского языка менялось правописание, почему употребление слов «звонит» с ударением в первом слоге и «кофе» в среднем роде не является показателем безграмотности и почему бессмысленно запрещать иностранные слова. «Лента.ру» публикует основные тезисы его выступления.

Как слышим и что пишем

В представлении большинства людей очень часто смешиваются два разных понятия: язык и правописание (орфография). Поэтому русский язык нередко воспринимают просто как набор правил, причем кем-то когда-то придуманных и случайным образом систематизированных в учебниках и справочниках. Многие искренне верят, что, если человек правила выучил, это означает, что он знает родной язык.

На самом деле правила правописания - это не сам язык, а его оболочка. Их можно сравнить с оберткой, в которую завернута шоколадная конфета (она в данном случае подобна языку). И в школе в основном изучают именно правила правописания, а не язык. Писать грамотно еще не означает безупречно владеть русским языком. Доктор филологических наук Игорь Милославский справедливо отмечает, что «уровень владения родным литературным языком определяется способностью человека точно и полно понимать все, что он читает или слышит, а также его умением выразить абсолютно ясно свои собственные мысли и чувства в зависимости от условий и адресата общения». Подчеркну: язык и правописание - совершенно разные вещи.

В правилах правописания нет ничего специально кем-то придуманного. Наша орфография стройна и логична. 96 процентов написаний русских слов основаны на одном-единственном принципе - главном принципе русской орфографии. Это морфологический принцип, суть которого состоит в том, что каждая морфема (приставка, корень, суффикс, окончание) пишется одинаково несмотря на то, что в разных словах может произноситься по-разному. Например, мы говорим ду[п] и ду[б]ы, но пишем этот корень одинаково: дуб.

Как матросы меняли русский алфавит

В истории русского языка было всего две реформы графики и орфографии. Первая проведена Петром I в 1708-1710 годах. В большей степени она касалась графики: было узаконено написание прописных (больших) и строчных (маленьких) букв, из русского алфавита убраны лишние буквы и упростилось написание остальных. Вторая произошла в 1917-1918 годах. Это уже была реформа и графики, и орфографии. В ходе нее убраны буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), I («И десятеричное»), твердый знак (Ъ) на конце слов. Кроме того, были изменены некоторые правила правописания. Например, в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончания -аго, -яго заменялись на -ого, -его (например, стараго - старого), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (старыя - старые).

Кстати, инициаторами этой реформы были вовсе не большевики. Изменения в русской орфографии назревали давно, подготовка началась еще в конце XIX века. Орфографическая комиссия при Императорской академии наук начала работать в 1904 году, а первый проект представлен в 1912-м. Некоторые предложения ученых были очень радикальными: например, на конце слов предлагалось убрать не только твердый знак (Ъ), но и мягкий (Ь). Если бы это предложение приняли (впоследствии лингвисты от него отказались), то мы сейчас писали бы не «ночь», а «ноч».

В мае 1917 года проект реформы был одобрен Временным правительством. Предполагалось, что переход на новую орфографию пройдет постепенно, какое-то время будут считаться правильными и старое написание, и новое. Но захватившие власть большевики подошли к этому вопросу в свойственной им манере. Новые правила вводились немедленно, а в типографиях отряды революционных матросов изымали «отмененные» литеры. Это привело к казусу: литеру твердый знак (Ъ) тоже отбирали несмотря на то, что его написание в качестве разделительного знака внутри слов сохранялось. Поэтому наборщикам приходилось использовать апостроф (’), так возникли написания типа с’езд.

Принятие в 1956 году официально действующих до сих пор правил русского правописания не являлось реформой орфографии: в тексте содержалось не много изменений. Например, теперь нужно было слова «панцирь», «цирюльник», «цинга», «циновка» писать с буквой «и» вместо «ы», «по-видимому», «по-прежнему» через дефис вместо принятого ранее слитного написания, утверждались написания «чёрт», «идти», «прийти» - вместо «чорт», «итти», «придти».

Заец и парашут

Следующая серьезная реформа правописания в русском языке намечалась на 1964 год. Многим лингвистам была очевидна неполнота и некоторая противоречивость правил 1956-го, которые изобиловали огромным числом исключений. Идея состояла не в том, чтобы упростить русскую орфографию, а в том, чтобы сделать ее еще стройнее, системнее и логичнее, облегчить усвоение в школе. Это было важно как для учителей, которые и в 1960-е годы часто жаловались на невысокую грамотность школьников и нехватку часов на изучение русского языка, так и для государства. Почему, например, предлагалось писать «заец»? Смотрите, мы же пишем «боец» - «бойца», «бойцу». В спорном слове тоже исчезает гласная: «зайца», «зайцу», так почему бы не писать «заец» по аналогии с «боец»? Иными словами, речь шла не об упрощении ради упрощения, а об устранении неоправданных исключений. К сожалению, после смещения Хрущева новые руководители страны, у которых была «аллергия» на идеи своего предшественника, свернули уже подготовленную реформу.

Вновь о необходимости упорядочить правила русской орфографии заговорили уже в конце 1990-х годов. Изменилась страна, изменилось время, и многие правила 1956 года стали выглядеть не только устаревшими, но и откровенно нелепыми. Например, в советские годы, в соответствии с идеологическими установками, армию СССР требовалось именовать исключительно Вооруженными Силами. В то же время при написании названий армий социалистических стран с большой буквы писалось только первое слово - Вооруженные силы, а армии капиталистических государств, стран НАТО можно было называть только вооруженными силами.

Кроме того, появилось много новых слов, их первых частей: медиа, интернет, веб, бизнес. Поэтому Орфографическая комиссия РАН начала работу над новой редакцией правил правописания, с актуальными для современной письменной речи примерами. Лингвисты обсуждали изменения в написании отдельных слов (многим памятна дискуссия о словах «парашют», «брошюра», «жюри», которые предлагалось писать с «у», впоследствии от этой идеи языковеды отказались). Увы, работа лингвистов не вполне добросовестно освещалась в СМИ, журналисты говорили о будто бы готовящейся «реформе языка» и т.д. В результате общество отнеслось к работе Орфографической комиссии крайне негативно, поэтому подготовленный ей проект новой редакции правил русского правописания не был утвержден и свод 1956 года остается общеобязательным до сих пор.

Однако труд Орфографической комиссии не пропал даром, его итогом стал полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации», вышедший в 2006 году, а также академический «Русский орфографический словарь» под редакцией доктора филологических наук Владимира Лопатина - самый полный орфографический словарь современного русского языка. Изменений по сравнению с правилами 1956 года в них немного. Например, отглагольное прилагательное «считаный», которое раньше было исключением и писалось с двумя буквами «н», теперь подведено под общее правило и пишется с одной «н», в то время как причастие - с двумя (считаные минуты и считанные бухгалтером деньги, ср.: жареная картошка и жаренная на сковородке картошка).

ЗвОнит или звонИт?

Мы поговорили о том, как часто меняется правописание. А как часто меняется русский язык? Постоянно, ведь русский язык - живой язык, а не меняются только мертвые языки. Изменения в языке - нормальный процесс, которого не надо бояться и считать деградацией, разрушением языка.

Меняется место ударения в словах. Возьмем самый знаменитый пример с глаголом «звонить», все равно ни один разговор о языке без него не обходится. Некоторые носители языка демонстративно изображают мучительные страдания, услышав ударение звОнит (притом что сами совершают аналогичные орфоэпические ошибки, совершенно не замечая этого, например говорят свЕрлит вместо нормативного сверлИт), а журналисты по отношению к ударению звОнит употребляют любимый штамп «лакмусовая бумажка безграмотности». Между тем лингвистам известно о наличии в языке такого явления, как перемещение ударения у глаголов на -ить в личных формах с окончания на корень (этот процесс начался в конце XVIII века). Какие-то глаголы уже прошли этот путь. Например, когда-то говорили: грузИт, варИт, катИт, курИт, платИт. Сейчас мы говорим: грУзит, вАрит, кАтит, кУрит, плАтит.

Фото: Александр Поляков / РИА Новости

Знание этой тенденции дало авторам вышедшего в 2012 году «Большого орфоэпического словаря русского языка» основания зафиксировать вариант вклЮчит (запрещавшийся ранее) в качестве допустимого (при строгой литературной норме включИт). Нет сомнений, что этот вариант, уже прошедший путь от запрещаемого до допустимого, продолжит движение в сторону единственно возможного и рано или поздно вытеснит старое ударение включИт, подобно тому как некогда новый вариант плАтит вытеснил старое ударение платИт.

Тот же самый процесс происходит и с глаголом «звонить». Он тоже пошел бы по этому пути, но мы - носители языка - его не пускаем. Образованная часть общества относится к варианту звОнит резко негативно, и именно поэтому он пока не включен в словари в качестве допустимого (хотя еще в 1970-е лингвисты писали, что запрет ударения звОнит носит явно искусственный характер). Сейчас, в 2015 году, нормативно только звонИт. Но знание орфоэпического закона, о котором сказано выше, дает основания утверждать, что так будет не всегда и ударение звОнит, скорее всего, рано или поздно станет единственно правильным. Не потому, что «лингвисты пойдут на поводу у безграмотных людей», а потому, что таковы законы языка.

В процессе эволюции языка нередко меняются лексические значения некоторых слов. Корней Чуковский в своей книге «Живой как жизнь» приводит любопытный пример. Известного русского юриста А.Ф. Кони в последние годы жизни (а умер он уже при советской власти в 1927 году) очень возмущало, когда окружающие употребляли слово «обязательно» в новом значении «непременно», хотя до революции оно означало только «любезно», «услужливо».

Почему языки упрощаются?

Язык меняется на грамматическом уровне. Известно, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а в современном русском осталось три. Было три числа (единственное, двойственное и множественное), осталось только два (единственное и множественное).

И здесь стоит сказать о еще одной интересной закономерности. Мы знаем, что эволюция - это путь от простого к сложному. Но в языке все наоборот. Эволюция языка - это путь от сложных форм к более простым. Грамматика современного русского языка проще, чем древнерусского; современного английского - проще, чем древнеанглийского; современного греческого - проще, чем древнегреческого. Почему так происходит?

Я уже сказал, что в древнерусском языке было три числа: единственное, двойственное (когда речь шла только о двух предметах) и множественное, то есть в сознании наших предков предметов могло быть один, два или много. Сейчас в русском только единственное число или множественное, то есть может быть один предмет или несколько. Это более высокий уровень абстракции. С одной стороны, грамматических форм стало меньше и произошло некоторое упрощение. С другой - категория числа с появлением разграничения «один - много» стала более стройной, логичной и четкой. Поэтому эти процессы не только не являются признаком деградации языка, но, наоборот, свидетельствуют о его совершенствовании и развитии.

Из мужского рода - в средний

Многие люди неверно представляют себе работу лингвистов. Одни считают, что они выдумывают правила русского языка и заставляют общество по ним жить. Например, все говорят «убить паука тапком», а лингвист утверждает, что так говорить нельзя, потому что слово «тапка» женского рода (правильно будет: «убить паука тапкой»). Некоторые полагают, что лингвисты упрощают норму в угоду малообразованным людям и включают в словари безграмотные варианты вроде кофе в среднем роде.

На самом деле лингвисты не придумывают языковые нормы, они их фиксируют. Наблюдают за языком и записывают выводы в словари и энциклопедии. Ученые должны это делать независимо от того, нравится ли им тот или иной вариант или нет. Но вместе с тем они смотрят, отвечает ли вариант законам языка. В зависимости от этого помечают вариант как запрещенный или разрешенный.

Почему очень часто слово «кофе» употребляют в среднем роде? Только ли от безграмотности? Вовсе нет. Дело в том, что мужскому роду слова «кофе» сопротивляется сама система языка. Это слово заимствованное, неодушевленное, нарицательное, несклоняемое и оканчивающееся на гласную. В подавляющем большинстве такие слова в русском языке относятся к среднему роду. «Кофе» попало в исключения, потому что были когда-то в языке формы «кофий», «кофей» - мужского рода, они склонялись, как «чай»: выпить чая, выпить кофия. И вот памятником давно умерших форм и является мужской род слова «кофе», в то время как законы живого языка втягивают его в средний род.

И эти законы очень сильны. Даже слова, которые им сопротивляются, все равно со временем сдаются. Например, когда в 1935 году в Москве открылся метрополитен, СМИ писали: метро очень удобен для пассажиров. Выходила газета «Советский метро», а Утесов пел: «Но метро сверкнул перилами дубовыми, сразу всех он седоков околдовал». Слово «метро» было мужского рода (потому что «метрополитен» мужского рода), но постепенно «ушло» в средний род. Следовательно, то, что «кофе» становится словом среднего рода, происходит не от безграмотности людей, а потому, что таковы законы развития языка.

Кому мешают слова-иностранцы?

Также любой разговор о русском языке не обходится без обсуждения заимствования слов. Часто приходится слышать, что русский язык засоряется иностранными словами и срочно надо избавляться от заимствований, что, если не принять меры и не остановить поток заимствований, мы все скоро будем говорить на смеси английского с нижегородским. И эти мифы передаются из поколения в поколение.

Фото: Mary Evans Picture Library / Global Look

То, что русский язык немыслим без заимствованных слов, очень легко доказать. Достаточно привести примеры слов, которые нам кажутся исконно русскими, но на самом деле таковыми не являются. Так, еще в древнерусский язык из скандинавских языков пришли слова «акула», «кнут», «сельдь», «ябеда», из тюркских - «деньги», «карандаш», «халат», из греческого - «грамота», «кровать», «парус», «тетрадь». Даже слово «хлеб», очень вероятно, является заимствованием: ученые предполагают, что его источник - готский язык.

В разные эпохи в русском языке обычно преобладали заимствования из какого-то одного языка. Когда во времена Петра I Россия строила флот, чтобы «прорубить окно в Европу», к нам пришло множество слов, связанных с морским делом, при этом большая часть - из голландского языка (верфь, гавань, компас, крейсер, матрос), ведь именно голландцы в то время считались лучшими корабельными мастерами и многие из них работали на российских верфях. В XVIII-XIX веках русский язык обогатился названиями блюд, одежды, украшений, предметов обстановки, пришедшими из французского языка: суп, бульон, шампиньон, котлета, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет, брошь. В последние десятилетия слова в русский язык приходят в основном из английского языка и связаны они с современными техническими устройствами и информационными технологиями (компьютер, ноутбук, смартфон, онлайн, веб-сайт).

Сказанное отнюдь не означает, что русский язык такой бедный или жадный: он только принимает и ничего не отдает. Вовсе нет. Русский тоже делится своими словами с другими языками, но экспорт чаще идет не на Запад, а на Восток. Если сравним русский язык и казахский, например, то увидим, что в казахском языке очень много заимствований из русского. Кроме того, русский язык является посредником для очень многих слов, идущих с Запада на Восток и с Востока на Запад. Такую же роль играл в XVII-XIX веках польский язык, через который в русский пришло очень много слов (благодаря полякам мы говорим «Париж», а не «Пари», «революция», а не «революсьон»).

Если запретим иностранные слова, то просто-напросто остановим развитие языка. И вот тогда-то есть угроза, что мы начнем говорить на другом языке (например, на том же английском), ведь русский язык в этом случае не позволит нам выражать мысли полно и подробно. Иными словами, запрет на употребление иностранных слов ведет не к сохранению, а к уничтожению языка.